سیستم ترجمه هوش مصنوعی گوگل بدون آموزش کار می کند
سیستم ترجمه هوش مصنوعی گوگل بدون آموزش کار می کند
گوگل پس از تغییر هسته ی مرکزی سیستم ترجمه ی خود GNMT، اعلام کرده است این سیستم می تواند بدون آموزش، عبارات را به زبانی دیگر ترجمه کند.
سیستم هوش مصنوعی گوگل نه تنها در شناسایی و ترجمه ی زبان هایی چون چینی بسیار مهارت دارد، بلکه اکنون می تواند زبان هایی را به یکدیگر ترجمه کند که پیش از این در مورد آن ها آموزش ندیده است. گوگل با انتشار مقاله ای به تشریح یک «زبان میانی» پرداخته است که با استفاده از آن، به ترجمه ی عبارات زبان های مختلف - فارغ از اینکه چه زبان هایی برای ترجمه انتخاب شده اند - می پردازد. با استفاده از این قابلیت، سیستم هوش مصنوعی گوگل قادر است بدون اینکه مثال هایی برای یادگیری ترجمه بین زبان های مختلف در اختیار داشته باشد، به ترجمه بپردازد.
گوگل اخیرا هسته ی اصلی سیستم ترجمه ی خود را به GNMT یا Google Neural Machine Translation تغییر داد. با استفاده از این ماشین ترجمه ی مبتنی بر شبکه های عصبی، سیستم ترجمه قادر است با دریافت مثال هایی به بهبود کیفیت ترجمه بپردازد. با توجه به اینکه سرویس ترجمه ی گوگل در حال حاضر بیش از 103 زبان را پوشش می دهد، تمام حالاتی که دو زبان باید به یکدیگر ترجمه شوند، 5253 حالت است. با توجه به وجود میلیون ها مثال برای آموزش هر یک از حالات، می توان به روشنی دید که آموزش سرویس ترجمه ی مبتنی بر یادگیری ماشین گوگل، پردازش سنگینی می طلبد که نتیجه ی آن تحمیل هزینه های سنگین پردازشی است.
پس از آنکه گوگل مثال هایی برای ترجمه ی زبان های مختلف، نظیر انگلیسی به ژاپنی و انگلیسی به کره ای در اختیار سیستم قرار داد، دانشمندان این سؤال را از خود پرسیدند که آیا سیستم می تواند زبان هایی را بدون دریافت آموزش مختص به هر کدام، به یکدیگر ترجمه کند یا خیر؟ به بیان بهتر آیا سیستم قادر است عباراتی را از کره ای به ژاپنی و بالعکس، با درصد صحت خوبی ترجمه کند یا خیر؟ پاسخ این سؤال مثبت بود و سیستم ترجمه موفق شد تا جملات و عبارات ارائه شده را با درصد صحت خوبی ترجمه کند.
با وجود اینکه محققان به دلیل عدم پیش بینی واکنش شبکه های عصبی و یادگیری ماشین از نتیجه مطمئن نبودند، مدلی سه بعدی از دیتای داخلی سیستم ترجمه استخراج کردند. محققان با ارزیابی مدل به دست آمده، مشاهده کردند سیستم هوش مصنوعی گوگل به صورت خودکار می تواند جملاتی با معانی مشابه از سه زبان مختلف را در یک گروه دسته بندی کند.
در واقع سیستم هوش مصنوعی گوگل موفق شده بود زبان میانی خود را برای دسته بندی عبارات مختلف از زبان های متفاوت ایجاد کند. محققان به این نتیجه رسیده اند که سیستم ترجمه ی گوگل باید از یک کدگذاری مشخص گرامری برای دسته بندی عبارات به جای حفظ کردن کلمه به کلمه ی عبارات استفاده کند. در واقع محققان این روش را شاهدی بر وجود یک زبان میانی در سیستم عنوان کرده اند.
محققان گوگل با انجام آزمایش های دیگر - که البته در مقایسه با سیستم گوگل بسیار کوچک بودند- به این نتیجه رسیدند که سیستم ترجمه ای به وسعت آنچه گوگل در اختیار دارد، می تواند از عهده ی ترجمه بدون آموزش، در سطح سختی قابل قبولی برآید.
گوگل اخیرا هسته ی اصلی سیستم ترجمه ی خود را به GNMT یا Google Neural Machine Translation تغییر داد. با استفاده از این ماشین ترجمه ی مبتنی بر شبکه های عصبی، سیستم ترجمه قادر است با دریافت مثال هایی به بهبود کیفیت ترجمه بپردازد. با توجه به اینکه سرویس ترجمه ی گوگل در حال حاضر بیش از 103 زبان را پوشش می دهد، تمام حالاتی که دو زبان باید به یکدیگر ترجمه شوند، 5253 حالت است. با توجه به وجود میلیون ها مثال برای آموزش هر یک از حالات، می توان به روشنی دید که آموزش سرویس ترجمه ی مبتنی بر یادگیری ماشین گوگل، پردازش سنگینی می طلبد که نتیجه ی آن تحمیل هزینه های سنگین پردازشی است.
با وجود اینکه محققان به دلیل عدم پیش بینی واکنش شبکه های عصبی و یادگیری ماشین از نتیجه مطمئن نبودند، مدلی سه بعدی از دیتای داخلی سیستم ترجمه استخراج کردند. محققان با ارزیابی مدل به دست آمده، مشاهده کردند سیستم هوش مصنوعی گوگل به صورت خودکار می تواند جملاتی با معانی مشابه از سه زبان مختلف را در یک گروه دسته بندی کند.
در واقع سیستم هوش مصنوعی گوگل موفق شده بود زبان میانی خود را برای دسته بندی عبارات مختلف از زبان های متفاوت ایجاد کند. محققان به این نتیجه رسیده اند که سیستم ترجمه ی گوگل باید از یک کدگذاری مشخص گرامری برای دسته بندی عبارات به جای حفظ کردن کلمه به کلمه ی عبارات استفاده کند. در واقع محققان این روش را شاهدی بر وجود یک زبان میانی در سیستم عنوان کرده اند.
محققان گوگل با انجام آزمایش های دیگر - که البته در مقایسه با سیستم گوگل بسیار کوچک بودند- به این نتیجه رسیدند که سیستم ترجمه ای به وسعت آنچه گوگل در اختیار دارد، می تواند از عهده ی ترجمه بدون آموزش، در سطح سختی قابل قبولی برآید.
درباره این مطلب دیدگاهی بنویسید...
آدرس پست الکترونیک شما منتشر نخواهد شد.